日本とドイツの就職文化には、一部異なるものがあり、度々応募者の悩みの種になります。その中でも特に、日本からの応募者にとって難易度が高いのが欧米の「Cover Letter」(Anschreiben)の文化になります。

日本で言う志望動機のようなニュアンスに近いこのカバーレターですが、全てドイツ語で(ポジションによっては英語で)書く必要があり、一般的なフォーマットを使用しないと、減点対象になります。

今回は、ドイツでの就職活動のために必須となる、カバーレターの書き方についてまとめていきたいと思います。

基本情報

カバーレターの構成は、以下のような形でワードで一枚に収まることが理想的です。

序盤(青く色付けされた部分)は、自分の連絡先や宛名など、いわば必要最低限の情報となり、以下のやり方にのっとって記載することをお勧めします。

自身の連絡先

オーソドックスなカバーレターの場合、自身の連絡先を始めに記載します。自身の連絡先とは、具体的に以下の情報を盛り込んでいる必要があります。

  • 名前(名前+苗字)
  • 住所
  • 連絡のつく電話番号
  • 連絡のつくメールアドレス

カバーレターを見た担当者は、次のステップで電話、またはメールを通じて連絡をしてくることがほとんどです。そのため、この2つの情報に間違いがないか、今一度確認してください(ただし、実際にはCVのほうにも連絡先は記載するため、あくまで間違いがないかのチェック程度で良い)。

コンタクトする相手

続いて、カバーレターに盛り込まれる情報には、コンタクトをおこないたい連絡先の相手を記載します。求人募集広告などを見て応募する場合、大抵、コンタクト先となる担当者の名前(または部署)が記載されているので、その情報を参照します

  • 会社名
  • 担当者名(敬称付)
  • 住所

場所&日付

続いて、カバーレターを作成した日付を記載します。ドイツ式のため、日付、月、西暦(DD.MM.YYYY)の順番になるようにしましょう。

例えば、2020年3月20日であれば以下のような形になります。

Düsseldorf, 20.03.2020

また、この際に記載する日付は、実際にカバーレターを送る日の日付であることが望ましいです。

タイトル・応募ポジションの名前

続いて、太字で目立つように、どのポジションへの応募であるかを記載します。ポジションの公示されている日時が明瞭な場合、以下のように公募がはじまった日にちとポジション名を記載します。

Ihr Stellenangebot vom 01.03.2020
Bewerbung als Overseas Vertrieb

または、以下のように、ポジションのみでも問題ありません

Bewerbung als Marketing Manager

本文の構成

宛名

ドイツ語のカバーレターの書き出しは、基本的にはSehr geehrte Damen und Herren, (関係者様)の体裁でもって始められます。

宛先の名前をすでに知っている場合は、Sehr geehrte(r) Frau (Herr) XX の形ではじめても問題ありません。

導入

導入部には、どこで求人広告を見つけたのかを記載することが理想的です。

Auf der Jobbörse Indeed wurde ich auf Ihre Stellenanzeige aufmerksam
(Indeedのサイトにて、貴社の求人広告を見つけました)

加えて、担当者の興味をひけるような明瞭な一文が加えられるかどうかが、成否を分けるカギとなります。

例えば「Ich bin gebürtiger Japaner, und habe mein Masterstudium im Bereich International Business an der University of Berlin absolviert. 」というような、「私は日本人であり、ドイツの大学を卒業しました」といったように、その後の文章を読んでもらうため、端的に自身の経歴を説明できる必要があります。

本文(学歴&職歴、自身の強み)

続いて、自身の強みを学歴や職歴を交えて説明する、いわば「本文」にあたる部分になります。ここでどの場面にフォーカスするかは自身の過去のキャリア次第で、例えば、大学卒業したばかりで職歴がない場合、おのずと「学歴」「研究実績」、「インターン」に焦点をあてた構成になります。

Während meines Bachelor Studiums war ich ein Jahr für eine japanische Beratungsgesellschaft in Shanghai tätig. Der Fokus meiner Tätigkeit lag darauf, japanische Firmen bei der Expansion auf den chinesischen Markt zu unterstützen.
(学生時代、私は上海のコンサル会社で、日系企業の上海進出の支援をおこなっていました)

また、職歴と応募ポジションの仕事とに関連がある場合、職歴のほうを掘り下げるのも一つの手です。

Im Anschluss zu meinem Bachelor Studium war ich von 2015 bis 2018 in Japan bei der größten Bankenfirma (Japan Sample Bank) im Firmenkundengeschäft, insbesondere im Finanzmanagement tätig.

(大学卒業後、私は日本の大手銀行で法人営業、特にファイナンスマネジメントをおこないました)

注意すべき点は、日本の就職活動のように「サークル活動」「部活動」「アルバイト」といった、仕事と直接関係のない部分にフォーカスするよりも、業務内容と関連のある活動に絞ってアピールすることが重要です。

結部(会社に対する理解と、会社に対して行えること)

上述の自身の強みを、結部で、会社の応募ポジションでどのように活かせるかを説明します。そのためには、会社の状況、どのようなパフォーマンスが求められているかなど、応募職種と会社の理解を深めておくことが重要です。

Meine bisherigen Erfahrungen und Ausbildungen ermöglichen es mir, verschiedenste Themen und Problematiken in Bezug auf den asiatischen Markt zu verstehen und selbstständig entsprechende Lösungsmöglichkeiten zu erarbeiten
(このような過去の経験から、様々な視点から問題解決をおこない、貴社のアジア市場拡大に貢献できるものと確信します)

署名

最後に、ドイツの習慣である「署名」をおこないます。そのため、一度ワードにて記載したカバーレターを印刷し、署名後にPDF形式でスキャンし、提出、といった形が一般的です。

テンプレート

今回の説明に使用した応募者用カバーレターのテンプレートは、以下からダウンロード可能です。

ドイツ語カバーレターテンプレート